السبت, مايو 10, 2025
  • الرئيسية
  • من نحن؟
  • راسلنا
  • سياسة الخصوصية
  • دخول
  • تسجيل
رئيس التحرير: إخلاص فرنسيس مراسلة...
ISSN 2996-7708
تبرّع وادعم
  • الرئيسية
  • مجلة غرفة 19
  • ندوات
  • قراءات أدبية
  • الملتقى
  • أدب
    • قصة قصيرة
    • ق.ق.ج
    • رواية
    • مجموعة قصصية
    • حوارات
    • منشورات للتحميل مجاناً
    • أقوال الحكماء
    • خواطر
    • شذرات
    • سيرة
  • شعر
    • شعر مترجم
    • شعر محكي
  • فن
    • فنون تشكيلية
    • مسرح
    • تكنولوجيا
    • سينما
    • فيديوهات
    • كاريكاتير
  • مقال
  • أخبار منوعة
    • تراث
    • في الأثار
    • موضة
    • مطبخ
    • المرأة
    • صحة
لا نتيجة
عرض جميع النتائج
  • الرئيسية
  • مجلة غرفة 19
  • ندوات
  • قراءات أدبية
  • الملتقى
  • أدب
    • قصة قصيرة
    • ق.ق.ج
    • رواية
    • مجموعة قصصية
    • حوارات
    • منشورات للتحميل مجاناً
    • أقوال الحكماء
    • خواطر
    • شذرات
    • سيرة
  • شعر
    • شعر مترجم
    • شعر محكي
  • فن
    • فنون تشكيلية
    • مسرح
    • تكنولوجيا
    • سينما
    • فيديوهات
    • كاريكاتير
  • مقال
  • أخبار منوعة
    • تراث
    • في الأثار
    • موضة
    • مطبخ
    • المرأة
    • صحة
لا نتيجة
عرض جميع النتائج
 ISSN 2996-7708- غرفة 19
لا نتيجة
عرض جميع النتائج
إعلان

الترجمة كمرآة للغة هدفها ومقوماتها وأعلامها الترجمة كمفهوم وواقع..

المحرر بواسطة المحرر
4 نوفمبر، 2024
في مقال
وقت القراءة:1 دقائق قراءة
11 0
A A
0
الترجمة كمرآة للغة هدفها ومقوماتها وأعلامها الترجمة كمفهوم وواقع..

الترجمة كمرآة للغة هدفها ومقوماتها وأعلامها الترجمة كمفهوم وواقع..

23
مشاركة
27
مُشاهدة
Share on FacebookShare on Twitter

الترجمة هي تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى وتكمن أهميتها في نقل المعلومات بين الحضارات وتعتبر أداة وصل بين الشعوب تساعدهم في التعبير عن أنفسهم كما أنها تساهم في نقل الأخبار حول العالم تلعب الترجمة دوراً هاماً في التبادل الثقافي والمعرفي بين الشعوب الناطقين بلغات مختلفة وهي تبني جسوراً بين الثقافات فهي تتيح لك تجربة الظواهر الثقافية التي قد تكون غريبة وبعيدة جداً عنك بحيث لا يمكن استيعابها من خلال الثقافة المكانية.

 للترجمة دور كبير في إثراء وتطوير اللغة بحد ذاتها فهي تساهم في صناعة وإنتاج المعرفة بكل أشكالها حيث يتم نقل العلوم والأدب والتاريخ منذ القدم وذلك للمساهمة في الاتصال الثقافي بين الأمم.
الهدف الرئيسي للترجمة هو نقل المعنى الأساسي الذي يقصده الكاتب الأصلي بدقة مع احترام القيم الثقافية والفهم للجمهور المُستهدف.وتبرز أهمية الترجمة بسبب العبور الثقافي اليومي في عالم متداخل معولم عبر الحدود الثقافية، كما أن الترجمة تساعد المتعلمين على مقارنة لغتهم باللغة الأصلية المستهدفة أي المُترجم عنها، مما يساعد في توسيع المفردات وفهم القواعد النحوية.

 حيث تعلم اللغة يعمل على تحسين الكفاءة من خلال تمارين الترجمة. تساعد الترجمة على دمج المحيط العالمي وتمكينه من خلال توفير المعلومات والخدمات عبر الوصول إليها، كما أنها تعتبر طريقه لسماع وجهات النظر والتواصل بين الأفراد والمجتمعات.

 تعتبر الترجمة مساعداً أساسياً على سد الفجوة بين الأفراد والمجتمعات التي تتحدث بلغات مختلفة، فهي التي تسهل التواصل وتحافظ على الانتقال الإبداعي بطريقة عملية. كما يعتبر المترجمون أشخاصاً فاعلين في الوسط الثقافي والسياسي والاجتماعي لما لهم من دور في تقريب الأفكار من خلال بثها باللغة الاساسية للمكان نقلاً عن اللغة الأم المُترجم عنها.  الترجمة تعتبر علماً قائماً بحد ذاته لأنها تتطلب معرفة واسعة ونظرة إبداعية، لأنها ستعبر عن نص ومعناه بلغة جديدة غريبة يُسهل على متكلميها فهم هذا النص والوصول إلى مبتغى الكاتب منه مع العلم أن الترجمة تقوم على ترجمة تراكيب بالمطلق وليس ألفاظ مستقلة أياً كان اللغة المنقول عنها.

 تشتق الكلمة الانجليزية translation *من الكلمة اللاتينية translito* والتي تأتي من trans+ferer وتعني حمل او إحضار، أي حمل نص أو كلمة وإحضاره من لغة إلى لغة.تعمل الترجمة على تنميه مهارات التحليل والتحويل والتحرير لدى المترجم وبالتالي فهم النص وتحليله بصفته اللغة المنقول منها من جهة والقدرة على التعبير بهذه اللغة بصفتها اللغة المنقول إليها من جهة أخرى أي أن الترجمة من اللغة الأجنبية وإليها. تعتبر الترجمة ليست مجرد وسيلة للتواصل والتبادل الثقافي والمعرفي يجب أن تتبع الترجمة معايير معينة لتقدم نص متناسق ومناسب.

 أهم هذه المعايير:

_ تقديم نص قوي ومؤثر
_ تعبر عن المحتوى المكتوب كما هو دون اجتزاء
_ ترابط الجمل المتتالية
_ استخدام الأفعال والضمائر
_ طبيعة المعنى
_ بناء النص المترجم وفق ترابط الأحداث.

 كل هذه المعايير تتطلب من المترجم أن يكون ملماً باللغة المنقول منها(الأم) واللغة الناقل إليها(الهدف) ولديه ثقافة واسعة قادراً على تفهم المجتمع ومتطلباته الثقافية والفنية والأدبية والفكرية لذلك نجد في بعض الأعمال المترجمة بحِرَفية أثناء القراءة أم النص حقيقي وصادق كأنه مكتوب باللغة الهدف تماماً والأمثلة كثيرة جداً.
تحمل الترجمة دوراً هاماً وقد أسهمت بشكل كبير في تطوير البحث في اللغة العربية خصوصاً، وذلك من خلال ترجمه وتقريب العديد من المؤلفات التي كان لها الفضل في إغناء وتطوير اللغة بالإضافة إلى إثراء اللغة العربية بمفردات وعبارات جديدة، وذلك نظراً لتسارع حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.

 تقوم الترجمة بإتاحة الفرصة للثقافات المختلفة وتساعد في تنمية الخبرات من خلال توسيع منظور الفهم العام للمتلقي.
يعتبر الأدب من أهم مصادر الترجمة لأن الأعمال الأدبية تقوم بنقل الثقافة وتساعد على فهم التاريخ للمجتمعات الأخرى، والمنظور العام السياسي والاجتماعي والأخلاقي لها. كما وأن وظيفة الترجمة نقل الحدث المكتوب في العمل الأدبي سواءً كان نصاً سردياً أو نصاً شعرياً بطريقة أدبية قريبة للأصل تماما، ولكن غالباً ما تطغى روح المترجم الذي يجب أن يكون كما أسلفنا ملماً بالعمل الادبي وعلى اطلاع واسع به. لذلك نجد أن أغلب الأعمال الشعرية المترجمة ربما نقلت بأسلوب الناقل وليس الكاتب الأصلي بينما نتوه في معظم الأعمال الروائية المهمة وتنسى أصلاً أنها اعمال مترجمة لشدة إبداع المترجم والكاتب بصفة التناسب.

وتعد الترجمة الشفهية أحد أفضل وأهم أنواع الترجمة كذلك الترجمة التحريرية وهي نقل النصوص عن طريق تحريرها كتابياً.
تتمثل جودة الترجمة والكفاءة والخبرة والقدرة والسرعة والدقة من أهم عوامل الترجمة الحِرَفية.
من هنا نعود إلى المترجم ذاته الذي يجب أن تتوافر فيه كل هذه الصفات ليقدم لنا نصاً مترجماً ذو جودة عالية.
وتعتبر الترجمة الجيدة هي الترجمة الخالية من الأخطاء اللغوية والتركيبية، وتحقق قيمة للمتلقي أيا ً كانت ثقافية أو أخلاقية أو ترفيهية.
كذلك يشكل استخدام المصطلحات والكلمات في محلها أحد أهم أسس تقييم الترجمة الجيدة.

 أخيراً تعتبر الترجمة فن وعلم في آن واحد، لذلك نجد أن مهارة المترجم وحرفتيه تكمن في إرسال الرسالة المطلوبة إلى الجمهور باتباع تسلسل منطقي ومنهجي من خلال الحفاظ على مضمون النص أثناء الترجمة ونقلهُ بأمانة وكفاءة.

 أهم المترجمين العرب المعاصرين صالح علماني وسامي الدروبي وخالد الجبيلي ومنير بعلبكي.
ساعدت الترجمة على فهم التاريخ والآثار والجغرافية للحضارات القديمة حيث عُثِرَ على الكثير من الألواح في تل عمارنة *في مصر عليها كتابة مسمارية تعود لبابل ومرادفات لها باللغة الهيروغليفية وهذه الألواح تثبت أن الألواح عبارة عن نصوص للترجمة في دروس متوالية.

 كان الرومان أول من باشر بالترجمة عبر ( سبيسيرو وهوراس) أول مترجمين وكانا أول من وضع النظريات المتعلقة بالكلمة والمعنى.
أما العرب فقد كان أول مترجم فيهم (سليمان الفارسي) كان له السبق في الترجمة فقد ترجم المعاني الفاتحة للكتاب المقدس إلى اللغة الفارسية على أيام النبي(ص).
 واشتهر زيد بن ثابت الأنصاري بأنه أول مترجم عربي.
أما (القديس جيروم) هو أبو الترجمة لأنه قام في عام382 ميلادي بترجمة الكتاب المقدس إلى اللاتينية.
(الراهب بيتر المحترم) أول من ترجم القرآن في دير كلوني في فرنسا عام 1143 ميلادي.

من أهم المترجمين العرب الذين ترجموا الأدب الروسي إبراهيم اسطنبولي ونزار عيون السود ويوسف نبيل وأحمد صلاح الدين. أهم مترجمين الأدب العالمي جبرا ابراهيم جبرا ومحمد العناني وعلي المنوفي ومنير البعلبكي أشهر مترجمين التاريخ والأدب. أما أشهر المترجمين السوريين فهم كثر والقائمة تطول منهم أدهم الجبيلي وسعيد ابو الحسن وممدوح عدوان وكذلك في السويداء بشكل خاص أ. نبيل أبو صعب ود. أدهم مطر بالإضافة للوجوه النسائية الأستاذة أمل فرج والأستاذة فاديا العوام.

أ. نادين الشاعر
أ. نادين الشاعر
المحرر

المحرر

ذو صلة الموضوعات

معرض أمريكا الدولي للثقافة والفنون والكتاب العربي
مقال

معرض أمريكا الدولي للثقافة والفنون والكتاب العربي

8 مايو، 2025
44
أمين الزاوي: هذا زمن نهاية الرموز الأدبية... كتابا ونصوصا؟
مقال

أمين الزاوي: هذا زمن نهاية الرموز الأدبية… كتابا ونصوصا؟

21 أبريل، 2025
32
مقال

في حضرة القيم: تسع نوافذ تضيء درب الإنسان – هناء بلال

17 أبريل، 2025
117

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

أوافق على الشروط والأحكام وسياسة الخصوصية.

مجلة الغرفة 19

مجلة غرفة 19 العدد 16
مجلة غرفة 19

مجلة غرفة 19 عدد 16

بواسطة المحرر
27 مارس، 2025
6
1.4k

افتتاحية العدد 16 بقلم إخلاص فرنسيس آذار من جديد، شهرٌ يُقال إنه للمرأة، لكنه لا يحمل لها سوى المرآة- مرآة...

تابع القراءةDetails

حوارات

هدى بركات المرشحة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لـ”النهار”: نكتب لئلا نُشفى من الألم

علاء زريفة المصدر: دبي - النهار
بواسطة المحرر
8 أبريل، 2025
0
16

علاء زريفةالمصدر: دبي - النهار في روايتها الأخيرة "هند أو أجمل إمرأة في العالم" المرشحة للقائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد للكتاب...

تابع القراءةDetails
  • الرائج
  • تعليقات
  • أحدث

ماذا قالت الأمثــال الشعبيـــة عن الخَريــفْ ؟؟

23 سبتمبر، 2023

البحار أهميتها وكيفية المحافظة عليها 

13 سبتمبر، 2023
مجلة غرفة 19 العدد 13

مجلة غرفة 19 العدد 13

21 أغسطس، 2024
العدد 12 مجلة غرفة 19

مجلة غرفة 19 العدد 12

3 يونيو، 2024

مجلة غرفة 19 العدد 10

14

مجلة غرفة 19 العدد 11

13
"بالدم"... دراما الأمومة بين القداسة والانتهاك

“بالدم”… دراما الأمومة بين القداسة والانتهاك- بقلم: رزان نعيم المغربي – كاتبة وروائية من ليبيا- هولندا

10
وجهٌ من ضباب !

وجهٌ من ضباب !

8
صدى الصمت

صدى الصمت/ فاتن محمد علي

9 مايو، 2025
معرض أمريكا الدولي للثقافة والفنون والكتاب العربي

معرض أمريكا الدولي للثقافة والفنون والكتاب العربي

8 مايو، 2025
أنثروبولوجيا التحرش والسلطة

غرفة 19 تقدم أنثروبولوجيا التحرش والسلطة/تقديم المستشار د. ريم برو/ لبنان

6 مايو، 2025
جدّتي وفيلم في بيروت

جدّتي وفيلم في بيروت

5 مايو، 2025

© 2023 غرفة 19 - مجلة ثقافية - أدبية - اجتماعية ISSN 2996-7708

مجلة ثقافية أدبية فكرية تصدرُ من سان دييغو كاليفورنيا بالولايات المتحدة الأمريكية

  • الرئيسية
  • من نحن؟
  • راسلنا
  • سياسة الخصوصية

تابعنا على الشبكات

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

لا نتيجة
عرض جميع النتائج
  • الرئيسية
  • مجلة غرفة 19
  • ندوات
  • قراءات أدبية
  • الملتقى
  • أدب
    • قصة قصيرة
    • ق.ق.ج
    • رواية
    • مجموعة قصصية
    • حوارات
    • منشورات للتحميل مجاناً
    • أقوال الحكماء
    • خواطر
    • شذرات
    • سيرة
  • شعر
    • شعر مترجم
    • شعر محكي
  • فن
    • فنون تشكيلية
    • مسرح
    • تكنولوجيا
    • سينما
    • فيديوهات
    • كاريكاتير
  • مقال
  • أخبار منوعة
    • تراث
    • في الأثار
    • موضة
    • مطبخ
    • المرأة
    • صحة

© 2023 غرفة 19 - مجلة ثقافية - أدبية - اجتماعية ISSN 2996-7708

هذا الموقع يستخدم الكوكيز. من خلال الاستمرار في استخدام هذا الموقع فإنك تعطي الموافقة على استخدام ملفات تعريف الارتباط. لمزيد من الإطلاع في هذه الصفحة سياسة الخصوصية وملفات تعريف الارتباط.
Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?