ترجمة بثينة هرماسي
لا تغضبي مني أيتها الكآبة
إن أنا شحذت قلمي لأغنيك
عوض أن أبقى جالساً
والرأس مائلاً على الركبتين،
مثل متنسّك على سلالته.
غالباً ما رأيتني هكذا،
و حتى البارحة،
في أشعة الشمس الصباحية الحارقة:
نسر جارح صارخ في الرابية
حالماً بِجثّة مَيّتة على عمود ميّت.
لكنّك كنت واهما، أيّها طائر المريع،
رغم مظهري كالمومياء جاثما على صخرتي!
لم تلاحظ العين المفعمة بالشبق
التي كانت تحوم هنا وهناك، شرسة ومبتهجة.
وإن كانت لم تقلع إلى قممك مستميتة من أجل عباب أقاصي الغيوم ،
فإنها لا تغوص بسعيرها إلا بعمق اكثر
في هوّة الوجود، لتزوده بنظرة ثاقبة.
كثيراً ما جلست في صحراء سحيقة،
منحنيا مقرفا شبيه كائنا متوحّشا يمنح القرابين .
كان ذلك تقديرا لك، أيتها كآبة،
أنِّي قد ثُبْتُ إلى الرّشد رغم صغر سنّي !
كنت جالساً، مبتهجاً بتحليق النّسر
وبصواعق التقوّضات المتدحرجة،
و وكنت تتحدثين إليّ، غير قادرة على المراوغة مثل البشر،
صادقة رغم مظهرك المخيف القاسي.
أيتها إلهة الجبّارة للصّخور المروّعة ،
التي تحبّ أن تبدو صديقة حذوي ،
وَاشِيَة بأثر اقدام النّسر المذعرة
و بالتقوضّات التي تسعى إلى حتفي
في كل مكان، غريزة القتل بأسنانها الطاحنة
تنفث رغبة شرسة للاستحواذ على الحياة!
على كومة صخورها الجامدة، المثيرة،
تفنى الزهرة النائية بعد الفراشات.
كل هذا، هو أنا – أشعر به، ويثير في القشعريرة
الفراشة تغري والزهرة مهملة،
النسر،
السّيل الوحشي بمياهه الباردة،
دويّ الصواعق –
جميعهم في خدمة مجدك،
أيتها الإلهة القاسية، التي إليها أنحني وأئنّ
رأسي بين الركبتين، كأنشودة مرعبة،
ليس إلاّ من أجل مجدك، إن هلكت
بل من أجل الحياة، الحياة، الحياة،
بلا كلل!
لا تغضبي، أيتها الإلهة المفترسة،
إذا نظمت اسمك بقوافي عذبة.
من يقترب من سحنتك البشعة سينتفض رعباً،
ومن يبلغ يمناك المروّعة سيرتعد.
وأنا هنا، مرتجف، أتلعثم بأنشودة تلو الأخرى
وأرتجّ وفقاً لأنماط مُنغّمَة:
بغزارة يسيل الحبر والقلم المشحوذ يتدفق
– أيتها الإلهة، أيتها الإلهة،
دعيني أدندن الأغنية !
ترجمة
غيوم ميتيير
À la mélancolie
Poésie de FRIEDRICH NIETZSCHE
Ne t’irrite pas contre moi, Mélancolie,
Si j’affûte ma plume afin de te chanter,
Au lieu, la tête sur les genoux renversée,
Ermite sur sa souche, de rester assis.
Tu me vis bien souvent ainsi, hier encore,
Dans les brûlants rayons du soleil matinal :
Un avide vautour criaillait dans le val,
Il rêvait d’un corps mort au bout d’un poteau mort.
Mais tu faisais erreur, atroce oiseau, malgré,
Juché sur mon rocher, mon aspect de momie !
Tu n’as pas aperçu l’œil plein de volupté
Qui çà et là roulait, farouche et réjoui.
Et s’il ne filait pas jusque dans tes hauteurs,
Mort pour les houles trop lointaines des nuées,
Il n’en plongeait ses feux que plus en profondeur
Dans l’abîme de l’Être, afin de l’éclairer.
Souvent dans un désert profond, assis ainsi,
Courbé, hideux, tel le barbare sacrifiant,
C’est par déférence envers toi, Mélancolie
Que je me suis, si jeune encor, fait pénitent !
J’étais assis, réjoui du vol du vautour,
Et du tonnerre des avalanches roulantes,
Tu me parlais, incapable d’humains détours,
Vraie malgré tes airs d’une rigueur effrayante.
Ô rude déité des rochers violents,
Qui aimes apparaître, amie, à mes côtés,
Me signaler les pas du vautour menaçant
Et l’avalanche qui aspire à me nier.
Partout, la pulsion de meurtre aux dents grinçantes
Siffle, cruel désir de s’adjuger la vie !
Sur son amas de rocs inertes, séduisante,
La fleur lointaine après les papillons languit.
Tout cela, je le suis – je le sens, j’en frémis –
Le papillon séduit et la fleur esseulée,
Le vautour, le torrent brutal aux eaux transies
Les cris de l’orage – tout pour ta renommée,
Dure déesse à qui, incliné, je gémis
Tête dans les genoux, un péan effrayant,
Ce n’est que pour ta renommée, si je languis
Pour la vie, la vie, la vie inlassablement !
Ne t’irrite donc pas, ô déité féroce,
Si je tresse ton nom de rimes doucereuses.
Il tremble celui qu’approche ta face atroce,
Il tressaille, celui qu’atteint ta dextre affreuse.
Et, tout tremblant, je bégaie chant sur chant ici
Et tressaille selon des figures rythmées :
L’encre coule à flots, la plume affûtée jaillit
Déesse, déesse, laisse-moi – résonner !
Guillaume Métaye
لوحة
Edvard Munch 1906