من يرتّبُ لي مسائي
قليلٌ من خمرةِ الأزهارِ
أفتحُ نوافذَ الليلِ
وفوقَ طاولتي ورقةٌ
وعلى الكرسيِّ منديلٌ أحمرُ
كومةٌ من الرسائلِ
تجهشُ فوقَها الحروفُ
تقرعُ العواصفُ نوافذي
وملحُ جسدُكَ
يسيلُ من دمي
يرتفعُ ضوضاءُ الموجِ
يلتفُّ حولَ جسدي
ينامُ وجهُكَ في كفّي
يرتعشُ مثلَ عصفورٍ
هاربٍ من وجهِ الصيّادِ
الليلُ يطولُ
على إيقاعِ قلبٍ نهشَهُ الشوقُ
تعرى من عتمتِه
حولَه الريحُ والمدى
من يرتّبُ المساءَ
من يهدّئُ خلايا جسدي
ومن يبلسمُ الأشواقَ في شفتي
سيرحلُ الليلُ
ويرتفعُ النهارُ
والزهرُ ينحني
وفي البعيدِ
رملٌ وصحارى وهواجسُ وذكرى
أتقلّدُ الرحيلّ مرةً أخرى
تحاصرُني الوجوهُ
والأحلامُ تصطلي فوقَ الشفقِ
أستلّ وصايا أمّي
من كتابِ اللغة
أقشّرُ الحروفَ من فوقِ الصفحاتِ
علّني ألقاكَ بينَ السطورِ
وفوقَ سريرِ الغمامِ
يطيرُ الحمامُ
يغطّ الحمامُ
غنِّ لي
أريدُ أن أنامَ
Traduzione in italiano: Taghrid Bou Merhi
Chi organizza la mia serata?
Pochi liquori ai fiori
Apro le finestre della notte
Sul mio tavolo c’è un pezzo di carta
Sulla sedia c’è un fazzoletto rosso
Le lettere che piangono sopra un pila di carta
Le tempeste bussano alle mie finestre
E il sale del tuo corpo gocciola dal mio sangue
Il rumore dell’onda si alza
avvolge il mio corpo
La tua faccia dorme nel mio palmo
Trema come un uccello che scappa dal cacciatore
La notte è lunga al ritmo di un cuore strappato via dal desiderio
Spogliata della sua oscurità
Intorno il vento e la gamma
Chi organizza la serata
Che calma le cellule del mio corpo
E chi lenisce il desiderio sulle mie labbra
Passerà la notte e sorgerà il giorno
E il fiore si piega
E nel lontano
Sabbia, deserti, ossessioni e ricordi
Sto per partire di nuovo
Il facci mi circondano
E i sogni sorgono al di sopra del crepuscolo
Prendo i comandamenti di mia madre
Dal libro di linguaggio
Sbuccio le lettere sopra le pagine
Probabilmente ti incontro tra le righe
E sopra il letto di nuvole
I piccioni volano
I piccioni scendono
Canta per me
Voglio dormire