ترجمة محمد العجروني
شدتها تلك التي كانت هنا*
ا***
قصيدة: سان جون بيرس
ترجمة محمد العرجوني
حبيبتي، يتها الحبيبة، كم كان الليل أبديا، كم كانت ابدية سهرتنا حيث أشياء كثيرة وُجدت لتحترق
أيا امرأة، هل أتقفى خطاك، على وقع أرقى المعاني، عبر ظلمات قلب الإنسان
هي ذي ليلة الصيف تستنير عند الشبابيك المغلقة، وذا العنب الأسود يميل إلى الزرقة في البوادي، وذي زهرة الكُبر تتباهى بمفاتنها الوردية على جنبات الطريق وذي رائحة النهار عند قدم أشجارك الراتنجية تستفيق
أيا امرأة، هل أتقفى خطاك، آه حبيبتي عبر صمت قلب الإنسان. هي الأرض حينما تستفيق، عبارة عن رجات بعوض من تحت الأوراق: إبَر وأشواك تحت كل الأوراق
وأنا آه حبيبتي أنصت إلى كل الأشياء المهرولة نحو نهاياتها. يمكن سماع بومة “بلاس” الصغيرة بين أشجار السرو؛ وذي سيريس (إلهة الحصاد) ذات الأيدي الرطبة تفتح لنا فواكه الرمان وجوز كيرسي؛ وذا فأر الزغبة يبني عشه بأغصان شجرة ضخمة، متشابكة؛ وذا الجراد الجوال يقضم الأرض إلى غاية قبر إبراهيم
أيا امرأة، هل أتقفى خطاك، بالحلم الكبير، عبر فضاء قلب الإنسان كله: مسكن مفتوح للأزل، خيمة منصوبة على عتبتك، واستقبال رائع يطوف حول كل تعهدات الغرائب
وعبر التلال تنزل خيل السماء؛ وقد كسر قناصو الأروية زرائبنا؛ ومن فوق رمل الممر يصلني صراخ جزع الإله الذهبي الذي يعبر بابنا الحديدي… يا حبيبتي، أيها الحلم الكبير، كم قربانا قُرِّب للاحتفال عند عتبات أبوابنا! وكم رجلا حافية تجري فوق بلاطنا وقرميدنا
أيها الملوك العظام، الراقدون داخل أغمدتكم الخشبية تحت أضرحة فولاذية، إليكم، إليكم من قرباننا إلى أرواحكم الطائشة: نبض الحياة داخل كل القبور، رجال واقفون فوق كل الأضرحة، و تأخذ الحياة كل الأشياء تحت جناحها
وتنسل شعوبكم المنقرضة من الفراغ؛ وتتحول ملِكاتكم المطعونة إلى قبّرات الرعود، وببلاد السواب عاش آخر المحاربين الشرسين؛ وانتعل رجال العنف المهمز من أجل فتوحات العلم. وتلتحق نحلة الصحراء بأهاجي التاريخ، وتستوطن الخرافات عزلة الشرق… وتغسل الموت الملثمة بقناع سيروز يديها بأسبلتنا
يا امرأة، هل أتقفى خطاك، آه حبيبتي، عبر كل حفلات الذاكرة
انتبهي، انتبهي آه حبيبتي، لهذا الصخب الذي يحدثه الحب الكبير عند جزْر الحياة
كل الأشياء تلهث وراء الحياة كسُعاة الإمبراطورية
وبالمدينة تمشط بنات الأرامل أجفانها؛ وتباع دواب القوقاز البيضاء بالدينار، وللدهانين الصينيين العجزة الذين يطلون البرنيق، أياد حمراء على مراكبهم الخيزرانية السوداء؛ وتعبق زوارق هولاندا الكبيرة بشذى القرنفل
ما أجمل أن نحتضن أنفسنا
أيها الحوذيون، خذوا، خذوا صوفكم الغالي إلى أحياء اللبادين. إنه أيضا زمن الزلازل الكبيرة بالغرب، حينما تشعل كنائس لشبونة، بسقيفاتها المفتوحة على المحلات، وبحليها المشتعلة على خلفية من المرجان الأحمر، شمعها العسلي أمام وجه العالم… نحو بلدان الهند الكبيرة يسافر رجال المغامرة
آه حبيبتي، حبيبة الحلم الكبير، قلبي مفتوح على الأزل، روحك منفتحة على الإمبراطورية، فعلى كل الأشياء الموجودة خارج الحلم، وكل الأشياء عبر العالم أن تظل إلى جنبنا عبر الطريق
تظهر الموت بقناع سيروز في حفلات السود، هل تغير الموت من لهجتها بفستانها البارد؟…آه ! على كل الأشياء التي نتذكرها، آه ! على كل الأشياء التي عرفناها، وكل الأشياء التي كناها، على كل ما حشده خارج الحلم زمن ليلة إنسان، على كل هذه الأشياء أن تصبح قبل طلوع النهار نهبا وحفلة ونارَ جمرٍ لرماد المساء !- لكن الحليب الذي احتلبه فارس تتري ذات صباح من خاصرة دابته، لشفتيك يرجع الفضل كل الفضل، يا حبيبتي، إن كنت لا زلت لمذاقه أتذكر
Saint John Perse – Chanté par celle qui fut là (Équinoxe)
Amour, ô mon amour, immense fut la nuit, immense notre veille où fut tant d’être consumé. Femme vous suis-je, et de grand sens, dans les ténèbres du coeur d’homme. La nuit d’été s’éclaire à nos persiennes closes; le raisin noir bleuit dans les campagnes; le câprier des bords de route montre le rose de sa chair; et la senteur du jour s’éveille dans vos arbres à résine.
Femme vous suis-je, ô mon amour, dans les silences du coeur d’homme. La terre, à son éveil, n’est que tressaillement d’insectes sous les feuilles: aiguilles et dards sous toutes feuilles… Et moi j’écoute, ô mon amour, toutes choses courir à leur fins. La petite chouette de Pallas se fait entendre dans le cyprès; Cérès aux tendres mains nous ouvre les fruits du grenadier et les noix du Quercy; le ratlérot bâtit sons nid dans les fascines d’un grand arbre; et les criquets-pèlerins rongent le sol jusqu’à la tombe d’Abraham.
كمشة أحلام وكومة وجع
Femme vous suis-je, et de grand songe, dans tout l’espace du coeur d’homme: demeure ouverte à l’éternel, tente dressée sur votre seuil, et bon accueil fait à la ronde à toutes promesses de merveilles. Les attelages du ciel descendent les collines ; les chasseurs de bouquetins ont brisé nos clôtures; et sur le sable de l’allée j’entends crier les essieux d’or du dieu qui passe notre grille… Ô mon amour de très grand songe, que d’offices célébrés sur le pas de nos portes! que de pieds nus courant sur nos carrelages et sur nos tuiles!…
Grand Rois couchés dans vos étuis de bois sous les dalles de bronze, voici, voici de notre offrande à vos mânes rebelles: reflux de vie en toutes fosses, hommes debout sur toutes dalles, et la vie reprenant toutes choses sous son aile! Vos peuples décimés se tirent du néant ; vos reines poignardées se font tourterelles d’orage; en Souabe furent les derniers reîtres; et les hommes de violence chaussent l’éperon pour les conquêtes de la science. Aux pamphlets de l’histoire se joint l’abeille du désert, et les solitudes de l’Est se peuplent de légendes… La Mort au masque de céruse se lave les mains dans nos fontaines.
Femme vous suis-je, ô mon amour, en toutes fêtes de mémoire. Écoute, écoute, ô mon amour, la bruit que fait un grand amour au reflux de la vie. Toutes choses courent à la vie comme courriers d’empire. Les filles de veuves à la ville se peignent les paupières; les bêtes blanches du Caucase se payent en dinars; les vieux laqueurs de Chine ont les mains rouges sur leurs jonques de bois noir; et les grandes barques de Hollande embaument le girofle. Portez, portez, ô chameliers, vos laines de grand prix aux quartiers de foulons. Et c’est aussi le temps des grands séismes d’Occident, quand les églises de Lisbonne, tous porches béant sur les places et tous retables s’allumant sur fond de corail rouge, brûlent leurs cires d’Orient à la face du monde… Vers les Grandes Indes de l’Ouest s’en vont les hommes d’aventure.
ميينجا كباكا – شعر
Ô mon amour du plus grand songe, mon coeur ouvert à l’éternel, votre âme s’ouvrant à l’empire, que toutes choses hors du songe, que toutes choses par le monde nous soient en grâce sur la route! La Mort au masque de ceruse se montre aux fêtes chez les Noirs, la Mort en robe de griot changerait- elle de dialecte?… Ah! toutes choses de mémoire, ah! toutes choses que nous sûmes, et toutes choses que nous fûmes, tout ce qu’assemble hors du songe le temps d’une nuit d’homme, qu’il en soit fait avant le jour pillage et fête et feu de braise pour la cendre du soir! – mais le lait qu’au matin un cavalier tartare tire du flanc de sa bête, c’est à vos lèvres, ô mon amour, que j’en garde mémoire.
ترجمة قصيدة للشاعر الفرنسي سان جون بيرس…او اليكسيس ليجي، وهو إسمه الديبلوماسي
ولد في 31-5-1887 وتوفي في 20-9-1975.حائز على جائزة نوبل في الآداب سنة 1960. يشكل وحده مدرسة شعرية متفردة. من مؤلفاته
– Praise 1911
– Anabase 1924
– Exil 1944
– vents 1946
– Amers 1957
– Chroniques 1960
Etc…
تعليقات 1